index

ホーム

函館日仏協会について

お知らせ

活動報告

入会のご案内

イベントスケジュール

  • R6年6月演奏会のご案内 「ピアノとフルートの夕べ」
  • 令和6(2024)年度 総会・懇親会のご案内
  • 12月クリスマス例会のご案内
  • 11月例会「ボジョレーワインとフランス滞在記を楽しむ会」のご案内
  • 10月例会
  • 9月例会
  • 8月例会
  • R5年7月例会のご案内
  • R5年6月例会(映画)のご案内
  • R5年5月例会のご案内
  • 最新10件を表示しています
  • 過去のイベントの
    一覧はこちら

フランスコーナー

刊行物

五島軒

日仏協会

リンク

お問い合わせ

個人情報の取り扱いについて

12. 翻訳で読む限界

先日の例会で、話題になった、アポリネールの「ミラボー橋」という詩に限りませ んが。
例えば冒頭の部分。
「ミラボー橋の下をセーヌが流れる
ぼくらの恋が流れる
私は思い出す
喜びは常に悲しみの後に来たことを」
仮の訳で、普通の訳ですが、原文での両義性が読み取れず、個人的には不満を残し ます。
そして、学術的なことは別にしても、この詩にもある、脚韻が味わえません。
詩は意味だけでもありません。音も大切です。

2012年01月15日公開