英語と同じ26文字です。
でもKとWは、本来、フランス語にはなかったものです。
仏和辞典でこの二つのところを見ると、初めて見る人は、英語と違って、特にKの 少なさに驚くことでしょう。
それから、読み方がちょっと違います。
F、L、M、N、O、S、U、Zなどは同じように読んでいいでしょう。
でも、Aは「アー」。Bも「ベー」。Cは「セー」
しかし、Kも「カー」ですから、英語での「エイ」はフランス語の「アー」に対応します。
そして、B、Cを見れば、英語での「イー」がフランス語では「エー」となるわけです。
D、G、P、Vなども同じ理屈です。
2012年01月15日公開